《新编世界佛学名著译丛》近日由中国书店在大陆编辑、整理出版。该丛书共150册,第1至97册由蓝吉富主编,第98至150册由南开大学宗教与文化研究中心主编。
《世界佛学名著译丛》一书自1978年在台湾问世以来,在佛教界、学术界反响热烈,对于台湾佛教界的学术研究与佛教文化的复兴起到了重要作用。但是该书只在台湾出版,大陆教界、学界无法一览此书。
《新编世界佛学名著译丛》(100册)原著主要是译自古今中外的佛学及佛教文化名著。原典语文共有9种:日文、英文、法文、梵文、藏文、巴利文、蒙古文、西夏文、越南文。9种原典语文中,以日文、英文、法文居多。整套丛书的内容,以近百年来国际佛学研究成果以及若干古代译师所未译的古典作品为主。有关印度、斯里兰卡、中南半岛、中亚、中国、日本、韩国等国家和地区的佛教教义、历史及文化的问题,大抵都有专著介绍,做到了“分门别类,有浅有深”。
《新编世界佛学名著译丛》是在原有《世界佛学名著译丛》的基础上又增添了50余种译著,以学术界著名译者耿昇、宋立道、许建英等人的作品为主,加之冯承钧、演培法师、慧圆居士等人的翻译作品,编辑整理为150册而成的。为保留台湾版《世界佛学名著译丛》原貌,100册即原版影印,未做改动。
《世界佛学名著译丛》一书自1978年在台湾问世以来,在佛教界、学术界反响热烈,对于台湾佛教界的学术研究与佛教文化的复兴起到了重要作用。但是该书只在台湾出版,大陆教界、学界无法一览此书。
《新编世界佛学名著译丛》(100册)原著主要是译自古今中外的佛学及佛教文化名著。原典语文共有9种:日文、英文、法文、梵文、藏文、巴利文、蒙古文、西夏文、越南文。9种原典语文中,以日文、英文、法文居多。整套丛书的内容,以近百年来国际佛学研究成果以及若干古代译师所未译的古典作品为主。有关印度、斯里兰卡、中南半岛、中亚、中国、日本、韩国等国家和地区的佛教教义、历史及文化的问题,大抵都有专著介绍,做到了“分门别类,有浅有深”。
《新编世界佛学名著译丛》是在原有《世界佛学名著译丛》的基础上又增添了50余种译著,以学术界著名译者耿昇、宋立道、许建英等人的作品为主,加之冯承钧、演培法师、慧圆居士等人的翻译作品,编辑整理为150册而成的。为保留台湾版《世界佛学名著译丛》原貌,100册即原版影印,未做改动。
相关文章
[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]


已有