情人眼里出西施,爱屋及乌……这些成语老外竟然也会说!?!
作者:文章来源:五星体育直播发布日期:2021-01-19 19:12:34
充满智慧的格言太难翻译?
其实中英文里有很多对应!
你知道哪几个?
01.
Proverbs
成语、俗语、格言,英文对应的单词分别是:
俗语
Idiom: Saying that cannot be understood by individual words alone
格言
Proverb: basic truth or moral instruction in a poetic or metaphorical form
俗语是连起来才可以解读其含义的,单独解析某个字词听起来不知所云。比如:
Go all in on:全力以赴
包含典故的真理格言,是为人处世的行为准则。
02.
Instruction
这些 Instruction 向导和 general truth 普遍真理有的贯穿中西,比如
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
跟罗马有关系的,还不止一个:
When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗
这句话口语里可以只用前半句 When in Rome。
和中文很接近的还有:
Practice makes perfect.熟能生巧
Don't judge a book by its cover.不要以貌取人。
英文不用人和外貌这样直观地说法,而是拿书和封面含蓄隐喻。
类似有,
Love me, love my dog.爱屋及乌
这句英文还真不是翻译而来的,恰好都用了小动物做比喻。中文里的更夸张,因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。
英语也很喜欢用押韵,
Haste makes waste.欲速则不达。
Haste:匆忙
Better safe than sorry.小心驶得万年船。
Sorry 在这里不是抱歉的含义,而是懊悔。
03.
Truth
真理类的格言,很多用了动物做比喻,各个年龄段的人都容易理解。
A leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移。
“豹子身上的斑点永远不会改变”偏向负面。
Birds of a feather flock together.物以类聚
“羽毛很像的鸟儿会聚集在一起”这句和中文一样比较中性,拿它形容优秀的人没问题。
04.
A friend in need is a friend indeed.
英语学习者最熟悉的格言里,这句可以排第一了,
A friend in needis a friend indeed.患难见真情。
还有,
Failure is the mother of success./ Necessity is the mother of invention.失败是成功之母。/有需求才有创造
关于爱情的,有
Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。
关于岁月流逝的,用
Time and tide wait for no man.岁月不待人。
记住这么多用法,还真是
Easier said than done.说起来容易做起来难。
你还知道哪些常见的俗语翻译?
快来留言区“加个餐”!
相关搜索
录像分类
英超
西甲
意甲
德甲
法甲
中超
其他